Такие Дела

В Москве презентовали проект о «ясном языке»

28 мая в МГИМО-Одинцово на конференции презентовали новый некоммерческий проект, посвященный «ясному языку». На Ясно.сайте будут публиковать материалы, написанные для людей, которым сложно понимать обычные тексты на русском языке. Тематика платформы не ограничена: авторы планируют писать о государственных услугах, взаимодействии с банками, социальными службами и другой тематике.

«Людям нужно помогать доносить информацию, просто потому что они ее не понимают, — рассказала, представляя проект, переводчик Екатерина Савенкова. — “Ясный язык”, на котором мы пишем тексты, это то самое средство коммуникации. Инструмент, который позволяет нам достучаться до людей так, чтобы помочь им повысить качество жизни. Он помогает нам достучаться до тех, кто без помощи не справится».

«Ясный язык» — новое для России явление в области инклюзивности. Концепцию Easy to read (англ. «легко читать») придумала европейская некоммерческая организация Inclusion Europe, которая существует с 1998 года и оказывает поддержку детям и взрослым с ментальными особенностями.

Не все могут понимать сложные тексты. Трудности возникают у людей с особенностями умственного и ментального развития, у людей, для которых язык, на котором они коммуницируют,— не родной, у людей с возрастными когнитивными нарушениями и у тех, у кого плохо развиты навыки чтения и письма.

В своем выступлении член ассоциации преподавателей перевода Эмма Каирова подчеркнула, что «ясный язык» нужно использовать прежде всего в инструкциях, информации о доступных продуктах и услугах, памятках по безопасности, а также в любом развлекательном, обучающем и информационном контенте, который можно выразить таким способом. Это даст возможность всем людям участвовать в процессах общества.

«У основной целевой группы “ясного языка” есть совсем другие базовые потребности: как жить без мамы, если ее нет уже, как включить плиту, как постирать, как снять показания счетчиков и оплатить электричество, чтобы мне его не отключили. “Ясный язык” нужен для того, чтобы люди, которые не могут читать никак иначе, могли жить самостоятельно», — объясняет лингвист.

Текст на «ясном языке» должен строиться по определенным критериям. Эксперты подчеркивают, что авторам и переводчикам необходимо избегать двусмысленности, использовать преимущественно простые слова и синтаксические конструкции — минимальное количество слов в предложении. Необходимо придерживаться правила «Один вопрос — один текст» — это значит, что автор должен соблюдать линейность логики и прямую последовательность изложения. Кроме того, лингвисты утверждают, что в текстах на «ясном языке» нужно воздерживаться от использования больших чисел, операций с ними и знаков другого языка (латиницы или римских цифр в русском тексте и т.п.).

«Ничего о нас без нас» — основной принцип в «ясном языке». При переводе необходимо учитывать особенности коммуникативной ситуации и возможности аудитории. Помимо стандартных процессов перевода, для адаптации текста собирается экспертная комиссия, которая оценивает простоту и понятность предложений и логичность повествования.

Exit mobile version