«Не все комики знают, что глухие люди часто смеются без голоса». Как проходят стендап-концерты с переводом на жестовый язык
По разным подсчетам, в России живут от 9 до 13 миллионов человек с нарушениями слуха, точных данных нет. Однако многие мероприятия, в том числе стендап-выступления, по-прежнему остаются недоступными для них. Перевод на жестовый язык во время концертов скорее исключение и инициатива отдельных организаторов, а не повсеместная практика. В сентябре в Москве прошел стендап с переводом на жестовый язык. «Такие дела» узнали, как организовать такой формат концертов, что нужно учесть и почему инициатива делать мероприятия доступными должна идти не только от организаторов, но и от самих людей с нарушениями слуха
«Предполагается, что в России не так много глухих людей, ради которых можно стараться»
Стендап с переводом на жестовый язык, по сути, не отличается от классического выступления комика: артист рассказывает аудитории шутки и истории. Единственный нюанс — если на мероприятии присутствуют люди с нарушениями слуха, вместе с выступающим на сцене стоит сурдопереводчик, который переводит монолог комика на жестовый язык.
На Западе стендап с переводом на язык жестов практикуется уже несколько десятков лет. С переводчиком выступали известные англоязычные комики, например Луи Си Кей и Билл Берр. В 2017 году шотландский комик Рэй Брэдшоу сделал первое выступление, в котором рассказал свои шутки одновременно на английском и жестовом языках.
В России перевод концертов на жестовый язык практически отсутствует, говорит исполнительный директор фонда поддержки слепоглухих «Со-единение» Наталья Соколова.
«Сложно сказать, с чем это связано. Но могу предположить, что из-за нехватки специалистов [сурдопереводчиков]. Вместе с тем, наверное, предполагается, что в России не так много глухих людей, ради которых можно стараться».
«За рубежом другое отношение. Довольно часто концерты дублируются сурдопереводом, не говоря уже об обращении первых лиц»,
По словам Соколовой, иногда артисты и организаторы мероприятий все же привлекают переводчиков на жестовый язык, но это скорее отдельные случаи, а не повсеместная практика.
«Если сами организаторы чувствуют свою ответственность и необходимость в таких вещах, то делают перевод на жестовый язык. Например, есть блогеры, которые выпускают курсы, обращаясь в том числе к сурдопереводу. Но это опять больше какие-то локальные истории», — добавила Соколова.
Она также отметила, что инициатива делать мероприятия доступными должна идти не только со стороны организаторов, но и со стороны людей с нарушениями слуха. По мнению Натальи, если они будут проявлять желание и интерес к мероприятиям, то станет понятно, насколько востребован перевод различных мероприятий на жестовый язык.
«Охватить аудиторию, которая недоступна никому»
Первый в России стендап с переводом на жестовый язык прошел в Москве в Stand-Up Club № 1 во время ежегодного фестиваля комедии «Панчлайн». Провести концерт для слабослышащих и неслышащих людей на фестивале предложил комик Егор Александров.
«Идею создать шоу с сурдопереводчиком мне подсказала жена. Как-то она сказала, что круто было бы мне сделать такое мероприятие, тем самым охватить аудиторию, которая недоступна никому. Но я понимал, что с моим уровнем известности не соберу зрительный зал, поэтому предложил идею “Панчлайну”», — поделился комик.
По словам Александрова, он ориентировался на опыт западных комиков и рэп-исполнителей, которые уже давно делают свои концерты доступными.
«Чем мы хуже? Разве это не офигенная возможность выступить перед совсем другой аудиторией?»
Стендап-комик Саша Малой рассказал «Таким делам», что решил выступить на стендапе для людей с нарушениями слуха, чтобы поддержать идею и получить новый опыт: «Я впечатлен, реакция [на выступление] была крутая, и люди в зале крутые. Я считаю, нужно делать больше таких мероприятий для людей с плохим слухом. Коммуникация с переводчицей у меня была отличная. Она сама сказала, что иногда ей не приходилось ничего переводить на язык жестов, она просто показывала на меня [во время отыгрышей]».
Для организаторов фестиваля концерт с переводом на жестовый язык стал одним из первых шагов в сторону инклюзии. Как рассказала главный директор фестиваля Ксения Севастьянова, команда несколько недель продумывала, как должен выглядеть концерт.
Учитывать нужно много деталей: переводчик должен хорошо слышать комика, успевать за его рассказом и переводить шутки так, чтобы передать их смысл и сохранить игру слов. Однако некоторые нюансы организаторы увидели уже во время мероприятия, признается Ксения. Например, что переводчик нужен не только в зале, но и на входе.
«На нашем фестивале всегда много инициатив — один из комиков принес классную идею, которую мы поддержали. Мы посмотрели, как это работает, увидели, что можно улучшить так, чтобы было еще комфортнее и веселее и зрителям, и переводчикам, и комикам. В следующем году мы учтем особенности организации стендапа в таком формате, в том числе и нюансы коммуникации с гостями перед началом концерта», — сказала Ксения.
«Не все понимали, как шутить для глухих»
Одним из зрителей концерта был Павел Радионов с нарушением слуха. Он отметил, что выступления комиков как вживую на концертах, так и на телевидении недоступны для неслышащих людей. «Стендап с переводчиком — новое направление. На концерт пришло много неслышащих людей, все заинтересованы и получили удовольствие», — поделился Радионов.
Перевод стендап-выступления на язык жестов — это новый и интересный опыт и для сурдопереводчиков. Как рассказала переводчик на жестовый язык Мария Румянцева, которая работала на мероприятии, самое сложное — переводить быструю речь: «Это первая проба, первый блин, можно сказать. Теперь я знаю, как договариваться с артистами, чтобы результат был более качественный. Сами ребята очень приятные, веселые, общительные. Я видела, что им было интересно».
«Не все понимали, кто такие глухие люди, как шутить для них, им не хватало реакции зала. Просто они не знают, что глухие часто смеются без голоса»,
Концерты с переводом на жестовый язык в Stand-Up Club № 1 будут проходить и вне фестиваля. Следующий стендап запланирован на конец октября.
Каждый день мы пишем о самых важных проблемах в нашей стране. Мы уверены, что их можно преодолеть, только рассказывая о том, что происходит на самом деле. Поэтому мы посылаем корреспондентов в командировки, публикуем репортажи и интервью, фотоистории и экспертные мнения. Мы собираем деньги для множества фондов — и не берем из них никакого процента на свою работу.
Но сами «Такие дела» существуют благодаря пожертвованиям. И мы просим вас оформить ежемесячное пожертвование в поддержку проекта. Любая помощь, особенно если она регулярная, помогает нам работать. Пятьдесят, сто, пятьсот рублей — это наша возможность планировать работу.
Пожалуйста, подпишитесь на любое пожертвование в нашу пользу. Спасибо.
Помочь нам